Français
Lundi 3 Octobre, après la visite de la tour Burana, nous partons pour 3h30 de marshrutka (mini-bus) en direction de Karakol et du lac Issy Kul, qui est le deuxième plus grand lac du monde après le Lac Titicaca dans la cordillère des Andes. Issy Kul signifie « Lac Chaud ».
Pendant tout le trajet, nous avons le lac à notre gauche et la montagne à notre droite, jusqu'à ce que nous arrivions à Tamga, une petit village au sud du lac. Une fois de plus, nous sommes seuls face au lac et à la montagne. Nos seuls compagnons sont les chevaux qui broutent au loin.
English
On Monday 3rd October, after visiting the Burana Tower, we spend 3h30 in a marshrutka (mini-bus) in the way to Karakol and Issy Kul lake, which is the second biggest lake in the word after Titicaca lake in the Andes. Issy Kul means “Hot Lake”.
For all the journey, we have the lake on our left hand and the mountain on the right side, until we reach Tamga, a small village on the south shore of the lake. Once again, we are alone with the lake and the mountains. Our only friends are the horses gazing distantly.
Français
Paysage vu de la fenêtre du marshutka. Au premier plan il y a un cimetière. La tradition musulmane veut que les gens se passent les mains 3 fois sur le visage aux abords d'un cimetière, preuve de respect des défunts.
English
View from the marshutka. At the forefrony there is a cemetery. In the muslim traditions people passes their hands on their face 3 times when they see a cemetery, as respect for the deceased.
Français
Le marshutka nous dépose à quelques kilomètres du village. Nous devons continuer à pied...Nous sommes accueillis par la montagne et le lac.
English
The marshutka drops us few kilometres from the village. We have to continue by foot... We are welcomed by the mountain and the lake.
Français
L'air est vif et nous marchons 10 minutes avant d'arriver au village où les maisons sont colorées (bleues et vertes principalement) ce qui donne un air d’île de Ré. Les hôtels se font rares et les prix sont un peu extravagants. Nous trouvons finalement une chambre chez une vieille dame qui nous propose le gîte et le couvert pour un prix raisonnable. Au dîner ce sera des « raviolis », dit-elle, le seul plat qu'elle a en réserve.
English
Air is cold and we walk 10 minutes before reaching the village, where houses are colorful (green and blue mostly), which reminds us Ré Island (a French island on the Atlantic shore). Hotels are not many and prices are crazy. We finally find a room in a home stay managed by an old woman (for a reasonable price).
Français
La nuit est glaciale et manque de chance il y a une coupure électricité dans tout le village. Vers 18h la propriétaire du gîte nous apporte des couvertures supplémentaires ainsi que notre dîner. Comme des petits vieux, on dîne à 18h30 et vers 19h30 lorsque le nuit commence à tomber nous nous apprêtons à aller nous coucher.
English
The night is freezing and unluckily there is a power cut in the whole village. Around 6:00 pm, the owner of the guesthouse brings us additional blankets and our diner. Like elderly, we have dinner at 6:30 pm and around 7:30 pm when the night is coming we are ready to go to bed.
Français
Dans ce petit village, seulement 2 marshrutka (mini-bus) passent par jour. Nous décidons de prendre celui de 9h30. Comme nous sommes en avance à l'arrêt de bus, nous allons faire une petite balade dans le village et nous suivons le troupeau de vaches partant aux pâtures. Les habitants sont de sortie pour voir le troupeau passer (et les 2 blancs qui suivent!). Arrivés au bout du chemin, nous faisons demi tour pour finalement voir le mini-bus arriver au loin, et nous lui courrons après !
English
In this small village, only 2 marshrutka (mini-bus) go to Karakol per day. We decide to take the one leaving at 9:30 am. As we are in advance, we go for a walk in the village and we follow the cows' herd. People are in the streets to see the cows leaving for the field (and the two tourists following !). Arrived at the end of the path, we turn back and we see our marshrutka coming, so we run after it.
Français
Après avoir passé 2h dans un mini-bus bondé nous arrivons à Karakol, la plus grosse ville de la région, qui attire chaque été beaucoup de touristes. Nous réservons 2 nuits dans un hôtel joliment peint en bleu où nous sommes heureux de prendre une douche chaude (chose que l'on n'avait pas pu faire la veille à cause de la coupure d’électricité).
English
After 2 hours in a crowded mini-bus, we arrived in Karakol, the biggest city of the area, which attracts a lot of tourists in summer. We book two nights in a hotel nicely painted in blue where we can have a shower with hot water (what we couldn't do yesterday because of the power cut).
Français
Après avoir mangé un lagman (viande de mouton avec des nouilles) dans un petit restaurant familial nous commençons notre visite de la ville par une mosquée. C'est la première fois que nous voyons une mosquée si colorée et ressemblant à un temple. Le jardin est bien fleuri avec de jolies roses.
English
After eating a lagman (mutton meat and noodles) in a family restaurant, we start our city's visit with a mosque. It's the first time we see a mosque so colorful and similar to a temple too. The garden is full of roses.
Français
Nous poursuivons notre après-midi par la visite de la Cathédrale de la Sainte Trinité, toute en bois. Les lattes de bois sont une peu vieillies mais les gravures sont bien visibles. Le bleu turquoise du toit contraste avec la couleur du bois. Le jardin est très fleuri ce qui rend très agréable la visite. L’intérieur est très doré, comme dans la plupart des cathédrales orthodoxes, avec des images bibliques partout.
English
We continue with the visit of the Holy Trinity Cathedral, totally in wood. Some wood pieces are a little bit old, but the carvings can still be seen. The turquoise blue of the roof is in contrast with the wood color. The garden is also full of flowers and the visit is enjoyable. The indoor is golden, like in all the orthodox churches, with biblical pictures everywhere.
Français
Ensuite nous visitons le musée de Karakol, un petit musée sur la culture kirghize. Nous sommes les seuls visiteurs. Le responsable du musée, qui ne parle pas un mot d'anglais, nous suit partout pour être sur qu'on ne manque pas une pièce du musée ! La visite est assez rapide.
English
Then we go to the Karakol museum, a small museum about the kyrgyz culture. We are the only voisitors. The museum manager, who doesn't speak English at all, follows us everywhere to be sure that we go in each room of the building! The visit is quiet fast.
Français
Nous finissons notre journée par une soupe chaude d'origine russe composée de tomate, oignon, morceaux de viande et crème.
English
We finish the day with a hot soup from Russian origin, made with tomato, onion, meat and cream.
Français
Le lendemain nous partons sur la journée pour une randonnée dans la gorge de Karakol. Un taxi nous dépose jusqu'à l'entrée de la gorge ce qui nous évite de marcher le long de la route pour sortir de la ville. La marche est plutôt facile, il n'y a que 500 mètres de dénivelé. En chemin on croise des yourtes (habitées, et non pas pour les touristes) et des vaches.
English
The day after, we go to hiking in the Karakol gorge. A taxi brings us at the entrance park which avoids us to walk along the road to go out of the city. The walking is quiet easy and there is only 500 meters of altitude difference. On the road, we see inhabited yurts (and not for tourists) and cows.
Français
L'air est frais mais la marche et le soleil nous font enlever nos manteaux. Certains endroits sont recouverts d'une petite couche de neige et nous nous laissons tenter par une petit bataille.
English
The air is cold but the sun and the activity make us take off our coats. In some places, there are snow, and we start fighting.
Français
Notre chemin est arrêté par le lit de la rivière qui coupe notre chemin. Pour continuer à avance il nous faut escalader la montagne ! Nous ne sommes pas surs si c'est le bon chemin. Mais ensuite nous voyons des locaux passer à cheval. Si les chevaux peuvent le faire, alors nous aussi.
English
On the way, we are stopped by the river passing across the path. To go on, we have to climb on the mountain! We are not sure of it's the good way. But later we see locals going on with horses. If horses can go, then we can go too ;-)
Français
Nous descendons dans le lit de la rivière pour manger. Bien entendu, on agrément notre apéro de cacahuètes (comme tout bon Français qui se respecte!). La vue est super sympa mais l'air est frais alors on ne traîne pas trop. On rebrousse ensuite chemin pour rentrer à Karakol avant la nuit. Nous avons marcher 4 heures aller et retour et ça faisait du bien d'être dans la nature.
Sur le chemin du retour on croise un couple d'Allemands (qui ont dormi en tente plus haut dans la gorge). Ils nous disent qu'ils ont eu super froid (-10 °C). On prend un taxi tous les quatre pour rejoindre nos hôtels. C'est déjà la fin de la journée. Demain nous repartons à Bishkek (de nouveau).
English
We go next to the river to have lunch. Of course, we have peanuts as starters (as every good French people should do !). The view is very nice, but the air is quite cold because of wind, so we don't stay much. Then we go back to be in Karakol before nigth. We walked 4 hours totally and it was good to be in nature.
On the way back; we meet a German couple (who have slept in tent further in the mountain). They tell us that they have been very cold (-10°C in tent !). We take a taxi together to join our hotels and it's already the end of the day. Tomorrow we go back to Bishkek (again).