Français :
Nous arrivons à Tokyo le 29 juillet, un jour plus tard que prévu. Après le Vietnam c’est le choc : tout est propre et carré, on dirait que l’ensemble de la ville vient d’être remise à neuf la veille. La ville de Tokyo compte 13 millions d’habitants et l’agglomération 42 millions, pourtant il n’y a pas d’embouteillages, la circulation est fluide et c’est très calme, presque aucun bruit. Il fait chaud mais moins qu’au Vietnam, et l’air est plutôt sec, ça change !
English:
We are in Tokyo 1 day later than expected. After Vietnam, we are surprised: every places are clean and straight, it looks like the entire city has been renewed recently! 13 million inhabitants live in Tokyo city and 42 million in the metropolis, however there is no traffic jam! The traffic is smooth and calm, almost no noise! It is hot, but less than Vietnam, it changes!
Français :
Le temps de trouver l’hôtel et de s’installer, il est presque déjà le soir. Pour le repas, nous retrouvons Antonio, un ami d’école d’ingénieur de Julien, dans un quartier animé de la ville. Ici il y a des restaurants et des bars à tous les étages des immeubles, et il faut lever la tête pour voir les différentes options qui s’offrent à nous. On est aussi surpris de voir les japonais faire la queue devant les restaurants, pour certains, il faut attendre au moins 30 minutes. Antonio vit ici depuis avril 2016 et nous amène dans un restaurant d’okonomyaki, une sorte d’omelettes « composées » à faire soi-même. Ce n’est pas mauvais, mais ça doit être meilleur si c’est fait par un japonais ;-)
English:
We find an hotel, we unpack our stuff and it is almost evening. At night, we meet Antonio, a Julien’s friend from engineer school, in a lively area of the city. Here there are bars and restaurants at each floor of the buildings. You have to look up at the light-up display to see which kind of restaurants you can go. We are quite surprised to see local people queueing up for a table, sometimes more than 30 minutes. Antonio has lived here since April 2016 and brings us to an “Okonomyaki” restaurant, kind of omelet mixed with many ingredients you have to cook by yourself. It is good but it must be better If it is cooked by a Japanese chef ;)
Français :
On ne peut pas ne pas parler des toilettes japonaises, on dirait un cockpit d’avion et il faut un diplôme pour arriver à s’en servir : il est possible d’avoir un jet qui vous lave le devant et le derrière, d’en régler la puissance, mais aussi de se faire sécher et de régler la chaleur de la cuvette. Sans parler que tout est en japonais, bref une vraie expérience ! La bonne nouvelle, c’est qu’il y a des toilettes dans toutes les stations de métro à Tokyo et que c’est toujours très propre, pratique lorsque que l’on voyage avec une fille ;-)
English:
We can't speak about Japan without speaking
about Japanese style toilet! It looks like a cockpit and you need a Master
degree to use it: it is possible to be washed completely (the frond and the
rear), to control the power of the spurt, but be dried and control the heat of toilet bowl too. Not to mention the fact that everything is written in Japanese. A genuine experience! There
are toilets in each metro station and it is very clean, so convenient when you
travel with a girl!
Français :
Samedi matin après une bonne grasse matinée (vous remarquerez que l’on fait les grasses matinées seulement le week-end, on garde le rythme ;-), nous allons nous balader. On monte dans la tour de l’agglomération de Tokyo, de laquelle on peut voir la ville. Ensuite on veut acheter une carte de transport qui n’est vendue qu’à certains endroits dans la ville (sinon ce serait trop simple ;-)). Chaque guichet d’informations nous renvoie à un autre guichet d’informations à l’autre bout de la ville. Au bout de 2 heures nous finissons par obtenir nos cartes !
English:
On Saturday we go to the Tokyo Metropolitan Tower, from which we can see the whole city. Then we go to buy a card of transportation which is sold in some places of the city only (if not it is too simple;-)). At each information counter, we are told to go to another information counter at the opposite side of the city. 2 hours later we finally get our cards!
Français :
Les japonais ont un apriori très positif sur la culture française : Paris, la ville lumière, le romantisme, les boutiques de luxe, la gastronomie… Et de nombreuses enseignes utilisent un nom à consonance française : lumière ciel, champs pierre… qui très souvent ne veulent rien dire ! S’offrir un voyage en France est un must pour les riches japonais, mais certains sont parfois un peu déçus (devant l’état du métro parisien par exemple) car ils imaginaient notre pays peut-être un peu trop beau.
English:
Japanese people love French culture: Paris,
the city of light, the romanticism, luxurious shops, gastronomy, … and lot of
shops use a sound-like-French names:
lumière ciel, champs pierre… which most of the time are meaningless! Going to France for holidays is like a dream for some riche Japanese, but some are a
bit disappointed (seeing the state of the Parisian metropolitan, for instance)
because they imagine France too much beautiful than the reality.
Français :
Un autre détail qui nous a surpris : il est possible de fumer à l’intérieur, dans les restaurants ou les cafés. Mais chose bizarre, il n’est pas toujours possible de fumer à l’extérieur ! Il faut aller dans les zones fumeurs. Le monde à l’envers pour nous….
English:
Another thing which surprised us: It is possible to smoke inside, in restaurant or coffee. But whath is funny is that it is not possible to smoke outside! You have to go to “smoke areas”. For us it seems like it is a topsy-turvy world!
Français :
Partout au Japon il y a des pachinko : des salles de jeux vidéo. Nous sommes rentrés dans l’une d’elles, et nous n’avons pas été déçus. Les jeunes jouent avec une dextérité incroyable, ils ont même des gants pour se protéger les mains.
English:
Everywhere in Japan there are Pachinko : video game club. We entered to have a look, so funny! Young people play with an unbelievable dexterity; they even have gloves to protect their hands.
Français :
Nous allons ensuite faire un tour dans le parc Yoyogi-koën, qui abrite un temple shintoïste : le Meiji-jingu. Celui-ci rend hommage à l’empereur Meiji et à l’impératrice Shoken. Il date de 1920 mais a été reconstruit après les bombardements de la seconde guerre mondiale. Son torii (portique du sanctuaire), haut de 12 mètres, a été sculpté dans un cyprès de TaÏwan vieux de 1500 ans.
English:
We to go to have a walk in Yoyogi-koën park, where there is a shinto temple: the Meiji-jingu. It pays tribute to Emperor Meiji and to Empress Shoken. It was built in 1920 but it was re-built after WWII bombarding. Its tori (crossbar of the sanctuary) is 12 meters tall and was carved in a Taiwanese cypress 1500 years old.
Français :
Nous sommes surpris de voir autant de Japonais et de Japonaises portés le yukata, sorte de kimono d’été traditionnel. Cela semble très naturel et l’on entend de loin les sandales en bois que les gens portent L’ensemble est parfait, mais est-ce bien confortable ?
English:
We are surprised to see so many Japanese men and women wearing the Yukata, kind of traditional summer kimono. It looks very natural and we can hear the wooden flip-flops wearing by these people. All look perfect, but is it comfortable?
Français :
Nous rejoignons Antonio pour aller voir un feu d’artifice ; malheureusement il n’est pas vraiment possible de s’approcher tellement il y a du monde. Certaines personnes ont dormi sur place pour avoir les meilleures places. Nous nous contenterons donc d’un quart de feu d’artifice, caché par un immeuble.
English:
We join Antonio to see a firework; unfortunately, it is not possible to be close as there are too many people around. Some people have slept on the street the day before to have good spots. We content ourself with a quarter of firework, as it is hidden by a building.
Français :
Enfin nous serons encore surpris par la capacité des japonais à dormir dans le métro sans appui-tête. Quel que soit l’heure du jour ou de la nuit, les japonais dorment dans le métro, la tête complètement penchée.
English:
Once more we are surprised by the capacity of Japanese people to sleep in the subway, without headrest. Whatever the day or night time it is, Japanese people sleep in the metro completely bend over.
Français :
Dimanche 31 juillet, après avoir réservé notre bus pour notre prochaine destination, nous visitons le temple Senso-ji, un temple bouddhiste par lequel on pénètre en passant la Kaminari-mon (porte du Tonnerre). Celle-ci abrite une immense lanterne rouge.
English:
On July 31, after buying our ticket for the next city, we visit the Senso-ji temple. A Buddhist temple where you have to cross the Kaminari-mon (The thunder door) to go into. There is a huge red lantern.
Français :
Nos pas nous mènent ensuite dans le parc d’Ueno. Ici impossible de louper le phénomène Pokémon-Go. Vous avez aussi dû en entendre parler en France. C’est un jeu sur téléphone qui consiste à attraper des Pokémon qui se trouvent un peu partout dans les lieux publics. Tout le monde joue, les plus jeunes comme les plus âgés. Et dans « tous » les parcs du Japon, les gens sont immobiles sur leurs téléphones, en train de chasser des Pokémon. Un peu bizarre comme ambiance…
English:
Then we go to a park. Here it is impossible
to be unaware of Pokemon-go phenomena. You should know already! It is a mobile phone game which involves catching Pokémon everywhere in public areas. Everybody
play, young people as older! And in “each” park in Japan, people are motionless
watching at their phone and catching Pokemon. Weird ambiance.
Français :
Ensuite nous déambulons dans le quartier de Yanaka-Ginza, qui a gardé son côté traditionnel. Ici pas de gratte-ciel mais des maisons en bois à un ou deux étages. C’est très calme, on dirait un petit village.
English:
Then we meander in the Yanaka-Ginza area, which is still traditional. Here there are no big buildings but only wooden houses with one or two floors. It is very quiet; it looks like a small village.
Français :
Nous finissons la journée chez Antonio pour le diner. Il est régulièrement ravitaillé en spécialités italiennes : saucisson et fromages (dont parmesan, bien sûr) font notre bonheur ! Qui aurait dit que l’on mangerait de la bonne nourriture italienne à Tokyo ? Merci mec !
English:
We finish the day with a dinner in Antonio’s house. He receives regularly Italian food : preserved meat and cheese (including parmesan cheese, of course) make us happy! Who would have said we will eat good Italian food in Tokyo? Thank you man!
Français :
Lundi 1er
août, nous commençons la journée par le marché de Tsukiji. Il s’agit du plus grand
marché aux poissons du monde, où 2400 tonnes de poissons et de fruits de mer
transitent chaque jour. Nous n’irons pas à la criée au thon qui commence à 5h
du matin et à laquelle seulement 120 personnes peuvent assister chaque jour. Un
mot sur la surpêche : les stocks de poissons sont tellement exploités que
les océans se vident à grande vitesse. C'est particulièrement vrai pour le thon rouge et forcément les prix augmentent: en janvier 2013, un thon rouge a été vendu à 1,31 millions d'euros (presque 6 000 €/kg) à la criée de Tsukiji.
English:
Monday 1st August, we start our day with the
Tsukiji market. It is the biggest fish market in the world, where 2400 tons of
fishes and seafood come here. We will not go to the tuna auction which starts at 5 am and where only 120 people only are allowed to go into every day. A word about
over fishing: fishing is so high-yield that the fish stocks decrease...and the prices go up. In January 2013 a red tuna has been sold at 1,3 million euros (i.e. almost 6,000 €/kg) at Tsukiji market.
Français :
En fin de matinée, nous allons au marché extérieur de Tsukiji, idéal pour une balade et une bonne occasion pour goûter différents produits : une sorte de beignets de poissons, de l’omelette japonaise et des coquilles Saint Jacques cuites au barbecue. On trouve aussi des fruits, vous noterez que les prix sont hallucinants : c’est 4€ la pomme, ou 4,5€ la part de melon (1€ équivaut à 113 Yen environ) …. Et c’est la même chose dans tous les supermarchés du Japon où les fruits et légumes sont bien souvent vendus à la pièce. Le thon rouge est cher aussi bien évidemment, ainsi que l’oursin !
English :
Late morning, we go to Tsukiji outside market, perfect for having a walk and taste some products: fish fritter, Japanese omelet and barbecue scallop. We find also fruits, you notice the unbelievable prices: 4€ an apple, 4.5€ a piece of melon (1€ : around 113Y )… And it is the same thing in every supermarkets in Japan where fruits and vegetables are sold individually. Red tuna is expensive of course, but also sea urchin!
Français :
Nos pas nous emmènent ensuite à travers les gratte-ciels jusqu’au parc du palais impérial. Ce dernier ne se visite pas. Les bâtiments actuels datent de 1968 et remplacent ceux de 1888, détruits pendant la 2nd guerre mondiale. A l’époque Edo (1600 – 1868), ce château était le plus grand du monde, mais il n’en reste aujourd’hui plus que les douves et les remparts.
Il est entouré d’un immense parc duquel il est possible de voir un quartier d’affaires, quel contraste !
English:
Then we go to the imperial palace. It is not possible to visit it. The existing buildings built in 1968 replace those built in 1888 and destroyed during WWII. In 1600 – 1868 this castle was the biggest in the world, but today it remains only ditch and battlements.
Around there is a huge park from which you can see the business center, what a contrast!
Français :
Et voilà c’est déjà la fin de notre expérience tokyoïte ! Nous partons en fin d’après-midi pour Hakone, un petit coin de nature à 1h30 au sud de Tokyo !
English:
It is the end of our Tokyo experience! We
leave at the end of the day to Hakone, a nature area, 1h30 away from
Tokyo!