Après
une journée de bus sous la pluie, nous arrivons mercredi soir à Luang Prabang. Sur la route,
nous croisons beaucoup de camions chinois, la proximité géographique et
idéologique (les 2 pays sont communistes) doit faire de la Chine un partenaire
économique de choix. Outre les camions, il y avait beaucoup de vaches en liberté au milieu de la route, que les chauffeurs doivent éviter! Cela explique aussi la longueur du trajet ;-)
After a whole day of bus under the rain, we arrived Wednesday evening at Luang Prabang. On the road, we saw a lot of Chinese trucks, as China is probably a major economic partner of Laos due to the the geographic and idealogical (both countries are communist) proximity. Apart the ctrucks, there were lot of free cows in the middle of the road that the drivers have to avoid. It also explains the duration of the trip ;-)
Jeudi nous partons à la découverte de la ville, classée au patrimoine mondial de l’Unesco. Anciennement nommée Xiang Dong Xiang Thong (la cité d'Or), la ville prit le nom de Luang (royal ou grand) Prabang (Pha Bang) lorsqu’un souverain khmer offrit en 1512 une statue vénérée du Buddha appelée Pha Bang. Les Français débarquèrent à la fin du 19ème siècle et l’on peut encore voir de nombreuses maisons coloniales. Tombée en désuétude dans les années 80, la ville fut rénovée dans les années 90, puis classée au patrimoine mondiale de l’Unesco. Les nombreux temples cohabitent avec les villas coloniales et les maisons traditionnelles laotiennes.
On Thursday we go sightseeing in the world heritage city according to Unesco. Formerly named Xiang Dong Xiang Thong (the Golden City), the city has been called Luang (royal or big) Prabang (Pha Bang) since a Khmer king offered in 1512 a worshiped statue of Buddha called Pha Bang. The French people arrived at the end of 19th century and there are still a lot of colonial houses here. Forgotten in the 80's, the city has been renovated in the 90's, and then classified as a world heritage by Unesco. The numerous temples, the colonial houses and the traditional Lao houses give a particular atmosphere to the city.
Notre visite nous amena dans le centre des arts traditionnels et de l’ethnographie, où l’on peut admirer de nombreux vêtements des différentes ethnies du Laos. Bien qu’il y ait entre 50 et plus de 130 ethnies au Laos (selon les interlocuteurs), la population se regroupe en 4 familles linguistiques : les Tai-Kadai (la famille majoritaire, comprenant le sous-groupe des Lao), la famille austro-asiatique (môn-khmer), la famille Hmong-Yao (venue de Chine par le Nord) et la famille sino-tibétaine (principalement située à la frontière avec la Chine).
Là encore nous avons pu voir les traces de notre histoire commune avec le Laos : lors de l’indépendance, la vieille monnaie indochinoise a perdu toute sa valeur, ce que les habitants des minorités ethniques, vivant dans les régions rurales et éloignées, n’ont appris que plus tard. Ils se sont retrouvés avec des pièces inutiles, qu'ils utilisèrent…comme élément de décoration sur les costumes traditionnels. De près, on peut encore voir écrit « République français » sur certaines de ces pièces !
Our tour brings us to the traditional arts and ethnology centre, where we can see a lot of garments of the different ethnic groups of Lao. Although there are between 50 and more than 130 ethnic groups in Lao (according to the interlocutor), people can be gathered in 4 "families": Tai-Kadai (the main family which includes the sub-group of Lao people), the austro-asiatic family (môn-khmer), the Hmong-Yao family (arrived form China) and the Sino-Tibetan family (mainly located near the border with China).
Again we have seen the signs of the common history of France and Lao: when Lao became independent, the former Indochinese currency became useless; what the minority ethnic groups, living in the rural and far away areas, discovered later. Thus they finally used them as decorative elements on their traditional clothes. We can still see written "French Republic" on some coins !
Après cette visite, nous sommes montés au sommet d’une colline surplombant la ville, l’occasion d’admirer la nature luxuriante entourant la ville. Puis nous nous sommes baladés entre les magnifiques villas et les temples ; malgré quelques nuages, le temps était de la partie et il était très agréable de flâner le long du Mékong.
After this visit, we went to the top of a hill, where you can see the wonderful nature surrounding the city. Then we wandered between the beautiful houses and the temples. Except few clouds, the weather was sunny and it was nice to walk along the Mekong river.
Durant notre balade dans la ville on a pu voir beaucoup de panneaux et d'écriteaux à la fois en Laotien et en Français!
While having a walk in the city we saw many signs and banners both in Lao and French languages!
Pour notre 2ème jour à Luang Prabang, nous avons loué un scooter et sommes partis à la magnifique cascade Kuang Si. Celle-ci comprend une chute de 25 mètres et plusieurs bassins, c'est donc le rendez-vous de nombreux touristes et laotiens pour une petite baignade rafraîchissante (l'eau était plutôt froide). A l'entrée de la réserve naturelle, un parc recueille des ours arboricoles victimes du braconnage. Bref un bel endroit à une trentaine de kilomètres au sud de la ville.
For our 2nd day in Luang Prabang, we rented a scooter and we went to the beautiful Kuang Si waterfall. It includes a fall of 25 meters and several basins; thus it is the place for Lao et tourists people to have a cooling bath (the water was quite cold). At the entry of the natural reserve, a park saves arboreal bears who are victims of poaching. So a nice place 30 km away from south of the city ;-)
Samedi nous reprenons notre scooter et décidons de traverser le Mékong sur les conseils d'un ami. De l'autre côté de la rive, l'ambiance est bien différente: fini les hôtels, les rues goudronnées et les bars. Ici c'est la campagne et les chemins de terre; une boucle de 2h nous permet de découvrir les rizières de près et les villages laotiens au coeur d'un paysage vallonée. Le chemin un peu capricieux (ornière, boue, passage à gué) nous aura valu une conduite sportive.
Saturday we take our scooter and we decided to cross the Mekong river following the advice of a friend. On the other side of the river, the atmosphere is quite different: no more guest houses, paved roads and bars. Here it is only countryside and ground paths; a 2h tour let us discover the rice fields and Lao villages located in a hilly landscape. The not easy road (ruts, mud, rivers) made the thing a little bit tricky ;-)
"Quand je vois Julien dans cet accoutrement je ne peux pas m'empêcher de penser à Monsieur Ouille!"
"When I see Julien in that get-up I can't help thinking about Mister Ouille!" (French movie reference)
Flavie