Muang Khua

Publiée le 19/07/2016
A la découverte de l'ethnie des Akha Yaer / Go to discover Akha Yaer minority!

Français :        

Mardi 12 juillet nous faisons 5 heures de bateau pour rejoindre Muang Khua, un village situé à 3 heures de la frontière Vietnamienne. La première heure de bateau nous offre de beaux paysages composés des montagnes calcaires assez abruptes recouvertes de végétations. C’était le moyen le plus direct et aussi le plus agréable pour aller de Muang Ngoi Nuea à Muang Khua. Heureusement cette fois, nous ne sommes que 4 personnes dans le bateau.


English:

On Tuesday 12 July we did 5 hours of boat to go to Muang Khua, a village located 136 km far from the Vietnamese border (3 hours). The first hour of boat is really nice with sharped limestone mountains covered with vegetation. It was the most direct way to go from Muang Ngoi Nuea to Muang Khua. Fortunately, we are only 4 persons in the boat.

Dans le bateau (encore) / In the boat again

Français :

Arrivés sur place, nous trouvons (avec d’autres voyageurs rencontrés dans le village) un petit hôtel sympa. Pour vous donner une idée du prix, c’est 4,5 euros la nuit (pour 2) et 2 euros le repas par personne (alcool de riz à volonté inclus) ! Nous mangeons le soir à l’hôtel avec une polonaise, un couple de néerlandais, un couple d’espagnols et un français, dans une ambiance festive.


English:

Once arrived, we found a nice hostel (with other travelers met in the village). To give you an idea of the price, it is 4.5 euros for one night (for 2 persons) and 2 euros the dinner (including rice alcohol as much as you want)! We had dinner at the hotel with a Polish woman, a couple from Netherland, one from Spain and a French man in a joyful atmosphere.

Dîner (riz, bambou, omelette, légumes feuilles)/ Dinner (rice, bamboo, omelet, vegetables)
Lao Lao

Français :

Muang Khua est un village paisible (encore). Seuls les informations et champs communistes viennent perturber la tranquillité des lieux tous les jours à 6h (matin et soir). Plusieurs minorités ethniques, dont les Akha, se trouvent à proximité du village. Ce mercredi 13 juillet nous décidons donc de faire un trek sur la journée pour les rencontrer (cette fois en vrai et non pas dans un musée !). Nous sommes accompagnés de Khamman, notre guide laotien.


English:

Muang Khua is a quiet village (again). Only the communist news and songs bother the quietude of the place every day at 6 am and 6 pm. Several minority ethnic groups, including the Akha, live in the area. On Wednesday 13th July, we did a trek to meet them (this time in real not in a museum). We are accompanied with Khamman, our Loa guide.  

Fermentation du riz / Rice fermentation

Français :

Notre trek commence à 8h30. Nous nous arrêtons d’abord dans une distillerie d’alcool de riz (45°). L’entreprise est familiale : le fils lave le riz, la mère alimente le feu et le père s’occupe de la distillation. Le fils passe autant de temps à laver le riz qu’à chasser les canards qui picorent le riz propre ! Ils produisent 100 litres par jour et ont besoin de 20 kg de riz pour produire 20 litres d’alcool. La visite se finit avec une petite dégustation de cet alcool appelé « Lao-Lao ». Il était 9h30 du matin, de quoi se donner de l’énergie pour la journée !


English:

The trek started at 8 :30 am, first we stopped in a rice alcohol distillery (45°). It is a family business: the son washes the rice, the mother feeds the fire and the father takes care of the distillation. It seems that the son spend as much time trying to frighten the ducks which eat the cleaned rice than washing the rice! They produce around 100 liters per day and use 20 kg of rice to produce 20 liters of alcohol. The visit ends with a tasting of this alcohol called “Lao-Lao” although it is 9:30 am, we have enough energy for the whole day now!


Distillation du "Lao Lao" / Distillation of "Lao Lao"
Rinçage du riz / rice washing
Dégustation / Tasting

Français :

Nous poursuivons notre chemin avec une traversée en barque de la Nam Phak pour ensuite commencer notre marche jusqu’au village Akha.


English:

Then we crossed the river Nam Phak with a small boat to start to walk until the Akha village.


Traversée de la rivière / Crossing the river

Français :

Finalement nous arrivons au village vers 11h, après été escorté sur le chemin par une famille de porcs. Il y a 8 ans les Akha Yaer (Akha Iko, en laotien) vivaient bien plus haut dans la montagne, mais les conditions de vie devenaient difficile car l’eau commençait à manquer à cause de la déforestation. En 2008, le gouvernement laotien leur a proposé une aide au développement sous condition : ils ont dû déménager pour se rapprocher de la vallée. En échange, ils ont accès à l’eau et à l’électricité, une école a été construite ainsi qu’un pont pour traverser la rivière en moto. Leurs conditions de vie restent tout fois très précaires malgré ces grandes améliorations. Ils se nourrissent principalement grâce à la culture du riz, qu’ils cultivent dans les montagnes (et non en rizière, car c’est une sorte de riz différent) et améliorent leurs repas avec la cueillette et de la chasse.


English:

We arrived at the village around 11 am, after being escorted on the road by a pork family. 8 years ago, the Akha Yaer (Akha Iko in Lao) lived higher in the mountains but the living conditions were more and more difficult as the water was missing due to deforestation. In 2008, the Loa government gave them help under one condition: they had to move to be closer to the valley. In exchange, they have now running water and electricity, a school and a bridge has been built to cross the river with scooters. However, their living conditions are still precarious despite these great improvements. They eat mainly thanks to the rice culture, that they produced in the mountains (and not in terrace, as it is another kind of rice) and they improve their diet with picking and hunting.


La famille cochon / Pig family

Français :

Suite à de trop grands accidents de chasse, les autorités ont fait interdire la possession de carabines et la police du district est venue plusieurs fois faire des réquisitions. Mais les Akha Yaer ont besoin de la chasse pour se nourrir, ils refabriquent donc de nouvelles carabines à chaque fois. En effet, ils ne tuent pas leurs animaux domestiques, sauf pour des célébrations particulières.


English:

Following too many accidents, the government forbids the possession of guns and the local police came several times to check. As the Akha Yaer have to hunt to eat, they made new rifles each time. Indeed, they do not kill their domestic animals (except for special ceremonies).

Le village des Akha Yaer / Akha Yaer village

Français :

Le village se compose de 500 personnes. Les constructions sont en bambou et en bois. Il a fallu 1 mois pour acheminer tout le bois de l’ancien village vers le nouveau. Une habitation peut parfois contenir plus d’une dizaine de personnes.


English:

The village is composed by 500 persons, the houses are built in bambou and houses. It took a month to bring all the wood of the former village to the new one. Sometimes a house can contain more than 10 persons.


Dans le village 2 / In the village 2

Français :

Nous rencontrons d’abord une des doyennes du village portant la fameuse monnaie d’Inchochine sur sa coiffe en guise de décoration. Seules les femmes mariées portent la coiffe : notre guide nous explique que les femmes se marient à l’adolescence (14 ou 15 ans) après avoir choisi un mari parmi les courtisans. A l’occasion du mariage, un animal domestique est tué (porc ou poulet). Les Akha ne mangent pas de chien contrairement aux Laotiens. Les jeunes mariés passent ensuite 3 jours enfermés dans une maison, et ils ne peuvent en sortir que pour les repas et aller aux toilettes. Certaines personnes appellent le village « l’usine à bébés » tellement il y a d’enfants.


English:

First we met one of the oldest persons of the village, she wears Indochinese coins on het headdress. Only the married women wear the headdress: our guide explained us that women marry around 14 or 15 years old (after they have chosen between the aspirants). In this case, a domestic animal is killed (but the Akha Yaer don’t eat dogs, on the contrary of Lao people). Then the just married couple spends 3 days in a house, they can only go out for meals and going to toilets. Some people called the village the “babies’ factory” as there are so many children.  

Français :

Avoir des jumeaux est signe de malchance chez les Akha Yaer et sont tués à la naissance. Une cérémonie funéraire est organisée durant laquelle chaque villageois place une braise ardente dans la bouche des jumeaux jusqu’à ce que mort s’en suive. Julien est content d’être né en France ! Ensuite les parents sont exclus du village pour une semaine et doivent payer pour revenir. Cette coutume est en cours d’éradication et de nos jours, 50% des jumeaux sont sauvés grâce aux habitants de Muang Khua qui les adoptent.


English:

Having twins is a bad luck sign for Akha Yaer and they kill them as soon as they are born. They put embers in the mouth of the babies until they die. Julien is happy to be born in France! Then the parents are banned from the village for one week and have to pay to come back. This tradition is less and less followed and nowadays 50% of the twins are saved by Muang Khua villagers who adopt them. 

Femme Akha Yaer / Akha Year woman

Français :

Les Akha Yaer sont polygames. Notre guide nous explique qu’après un premier mariage il y a 2 conditions pour que l’époux puisse se marier avec une seconde femme :

-          si l’épouse ne peut pas avoir d’enfants,

-          si le premier enfant est une fille.


English:

The Akha Yaer can have several wives. Our guide explained us that after the 1st marriage, there are 2 conditions for the man to have a second wife:

-          if the 1st spouse can’t have babies,

-          the 1st child is a girl.


Pièces indochinoises / Indochinese coins

Français :

L’heure du déjeuner approche et nous faisons une pause chez une famille. La deuxième femme ainsi que les enfants sont aux champs. Nous déjeunons donc tous les 5, le maître de maison et sa première femme, Khamman et nous.


English:

It is time for lunch and we stopped in a family’s house. The 2nd wife is in the fields with the children. So we had lunch with the man, the 1st wife and our guide.

Français :

Tous les enfants Akha Yaer ont la possibilité d’aller à l’école. L’état Laotien ainsi que de l’argent provenant des Etats-Unis ont financé une école à l’entrée du village. Lors de notre passage, les enfants étaient en les vacances.


English:

All the children of Akha Yaer can go to school, as the Lao State helped by Americans’ money have paid for a school in the entrance of the village. When we were there, it was the holidays.

Cuisine au feu de bois / Wooden-fired cooking

Français :

La cuisine se fait au feu de bois à l’intérieur de la maison, dont les murs sont noircis par la fumée. Un portique est suspendu au-dessus du feu pour fumer les viandes et sécher les piments. Nos hôtes nous préparent une soupe de pousses de bambou frais avec des pâtes de riz achetés au magasin du village. Excellent ! Khamman à rapporter de la ville des rouleaux de printemps aux « aux oreilles de singes » (champignons). On nous ressert 3 fois, nous sortons de notre repas très contents et bien rassasiés.


English:

The meal is wood-fired cooked inside the house, in which the walls are black due to the smoke. A cross bar is hanged above the fore to smoke the meats and dry the chili. Our hosts cooked a soup with fresh bamboo sprouts and rice noodles bought in the shop of the village. Very good ! Khamman also brought form the city spring rolls with “monkey’s ears” (mushrooms). They gave us food 3 times, we were full and happy after this!

Notre déjeuner / Our lunch
Rouleaux de printemps aux champignons / Mushrooms spring rolls
La famille qui nous accueille / Our hosts

Français :

Après le repas nous partons dans les champs de riz. Habitant dans les montagnes les Akha doivent déboiser pour dégager des parcelles. La culture du riz se fait donc sur des surfaces très pentues, ce qui ne facilite pas le travail ! Le bois coupé est acheminé en ville pour les distilleries d’alcool de riz.


English:

After lunch, we went to the rice fields. Living in the mountains, the Akha have to deforest to have fields. So the rice culture is done in very sloping surfaces, which do not facilitate the works. The tree which are cut are then brought in the valley for the rice alcohol distilleries.


Dans le village / In the village

Français :

Lors de notre passage les cultures sont en train d’être désherbées. La plantation du riz se fait en février, puis les champs sont entretenus jusqu’à la récolte en novembre (3 désherbages des champs sont faits). Les Akha n’utilisent pas de désherbant, tout est fait à la main. Chaque famille possède une hutte qui sert d’abri en saison des pluies et de lieux de repos. Certains paysans passent la nuit dans leur hutte lorsque leur rizière est trop loin du village.


English:

When we were there, the farmers weeded the fields. The rice is planted in February and when the fields are cultivated until the harvest in November (the fields are weeded 3 times until the harvest). The Akha don’t use désherbant, and everything is done manually. Each family has his own hut, which is useful for break time, in case of rains or to sleep one or 2 nights if the fields are too far from the village.

Les champs de riz dans les montagnes / Rice fields in the mountains
Hutte / Hut

Français :

Les Akha Yaer cultivent l’opium pour leur consommation personnelle, malgré l’interdiction depuis les années 80. Cela aurait des vertus médicinales concernant les maux de tête et de ventre. Ce sont les hommes qui en consomment principalement, mais dans d’autres villages certaines femmes en consomment aussi. Certains sont totalement dépendants, ils sont reconnaissables à leurs corps maigres et à leurs lèvres et doigts bleuis.


English:

The Akha Yaer cultivate opium for their own consumption, although it is forbidden since the 80’s. It is known to have medicinal effects regarding headaches and stomachaches. Mainly men smoke it, but women smoke it sometimes in other villages. They are addict and can be recognized with their frail bodies and their lips and fingers become dark-blue.

Désherbage / Weeding

Français :

La journée se termine. Sur le chemin du retour nous observons un regroupement de femmes, qui sont descendues dans la vallée pour vendre leurs légumes, principalement du maïs, des légumes feuilles, des feuilles de bananiers et de l’Orlam (du bois réduit en poudre pour assaisonner les soupes.). Ces femmes sont toutes des Akhas de différents sous-groupes :


-          Akha Yaer, avec les cheveux enroulés au niveau des oreilles et la coiffe sur le derrière de la tête,

-          Akha Oma, avec une coiffe très colorée et des pièces de monnaie en guise de décoration (comme les Akha Yaer),

-          Akha Para, avec la coiffe en biseau sur le haut de la tête et les tenues très colorées.


English:

The day is ending and on the way back, we saw women who came in the valley to sell their products (vegetables, corn, banana leafs and Orlam (wood reduced in powder for soups). These women are from Akha  different subgroups:


-          Akha Yaer, with the hair near the ears and headdress in the head’s back,

-          Akha Oma, with very colorful headdress and coins for decoration (like Akha Yaer),

-          Akha Para, with the headdress on the top on the head and colorful clothes.


Sur la route dans la vallée / On the road in the valley

Français :

Sur la photo on a l’impression que toutes les femmes se parlent. Mais notre guide nous explique qu’en réalité, les sous-groupes Akha ne parlent pas le même dialecte. Les 3 femmes accroupies (2 Akha Oma et 1 Akha Yaer) tentent de converser. Les Akha Para, debout, s’approchent par curiosité.


English:

On the picture, it seems that the women talk together. However, our guide explained us that actually the subgroups of Akha don’t speak the same dialect. The 3 women who sit on the floor (2 Akha Oma and 1 Akha Yaer) try to exchange. The Akha Para, who stand, are intrigued.

En grande discussion / Being talkative
Femme Akha Oma / Akha Oma woman
Femme vendant ses produits / Woman selling her products

Français :

Sur le chemin du retour, nous avons vu des laotiens de Muang Khua préparer un chien au barbecue. Selon Lucas, un français rencontré en chemin, « tous les voyageurs du nord de l’Asie du Sud-Est ont déjà mangé du chien sans le savoir !» Miam!


English:

On the way back to Muang Khua, we saw Lao prepaired a dog in barbecue. According to Lucas, a French guy met in the village, “every traveler in South-East Asia have already eaten dog without knowing it”! Bon appetite!

3 commentaires

philipeg

t'as du pot de pas être né chez les Akha Yaer avec ton jumeau !!! Daniel et Ninette auraient été chassés du village !!!

  • il y a 9 ans

claudette51

Bon anniversaire Flavie, vous pouvez arroser ça à l'alcool de riz mais avec modération !

  • il y a 9 ans

veluvellave

Superbe étape au Laos, que de photos magnifiques! C'est vrai que c'est dur dur l'histoire des jumeaux...pas tant pour les parents mais les petits! Doucement sur l'alcool de riz à 9h du mat, hein!
Avec un peu de retard bon anniversaire Flavie.

  • il y a 9 ans
10 Voyages | 60 Étapes
Muang Khua, Province de Phongsaly, Laos
Étape du voyage
Début du voyage : 04/07/2016
Liste des étapes

Partagez sur les réseaux sociaux