Nous faisons le tour de la ville à pieds. Nous descendons au port puis prenons la direction d'un quartier de palafitos. Ces maisons bigarrées sur pilotis sont l'identité de la ville. A marée hautes les habitations semblent flotter sur l'eau et à marée basse, elles sont comme des échassiers. Nous remontons par le marché puis le point culminant de la ville que permet d'embrasser le sud de la baie du regard.
We walk around the city. We go down to the port and then head for a palafitos district. These colourful houses on stilts are the identity of the city. At high tide the houses seem to float on the water and at low tide, they are like waders. We go up through the market and then the highest point of the city that allows to embrace the south of the bay of the gaze.
En début d'après midi, la faim se fait sentir et nous descendons sur le port pour goûter enfin la spécialité de l'île. Le Curanto. Traditionnellement le plat se fait cuire aux pierres chaudes. Il est enroulé dans des feuilles de nalca, la rhubarbe chilienne. Il s'agit d'un mélange de viandes, porc et poulet, pommes de terre et galette de blé ainsi que des fruits de mers. Ici les moules et les palourdes font 4 fois la taille que nous leur connaissons. Autant dire un plat péjoratif qu'on a du mal à terminer. Mais i! Faut faire honneur aux cuisinières.
In the early afternoon, hunger is felt and we go down to the port to finally taste the speciality of the island. The Curanto. Traditionally the dish is cooked with hot stones. It is wrapped in leaves of nalca, the Chilean rhubarb. It is a mixture of meat, pork and chicken, potatoes and wheat patty as well as seafood. Here mussels and clams are 4 times the size we know them. Suffice to say a pejorative dish that we have a hard time finishing. But i! We have to honor the cooks.