A 3 heures du mat,tout le monde debout pour le passage de frontière. Au milieu de nul part, un fonctionnaire côté Équateur dans un algeco tamponne nos passeports et nous passons à pieds le pont qui nous mène au poste frontière Pérou. Re tampon, après s être fait prendre en photos , plus les empreintes de nos 10 doigts, et le tour est joué. Pour nous touristes mieux vaut se mettre en règle mais pour les frontaliers, Mascara est une passoire franchie sans formalité.
At 3 o'clock in the morning, everyone standing for the border crossing. In the middle of nowhere, an official on the Ecuadorside in an algeco stamps our passports and we walk through the bridge that leads us to the Peru border post. Re buffer, after being taken in pictures, plus the fingerprints of our 10 fingers, and the trick is done. For us tourists it is better to get in order but for the border crossers, Mascara is a colander crossed without formality.
Il est 6 heures, nous arrivons à Piura Et décidons de poursuivre vers Trujillo, plus au sud, afin de visiter cette ville et ses alentours avant de rejoindre Lima.
A 9 heures nous remontons dans un bus après un café et deux tortillas sur le trottoir, préparés avec amour par une mamie, sa fille et sa petite fille. La conversation est très vite engagée, peu de "gringos " prennent le temps de manger dans les "tiendas des trottoirs ! La curiosité l emporte, et nous avons plaisir à répondre aux questions de la mamie et de sa fille. Pour nous une bonne approche de ce nouveau pays.
It is 6 o'clock, we arrive in Piura and decide to continue to Trujillo, further south, in order to visit this city and its surroundings before reaching Lima.
At 9 o'clock we get back on a bus after a coffee and two tortillas on the sidewalk, lovingly prepared by a granny, her daughter and her granddaughter. The conversation is very quickly started, few "gringos" take the time to eat in the "tiendas of the sidewalks! Curiosity prevails, and we enjoy answering questions from the granny and her daughter. For us a good approach to this new country.
17 heures. Enfin, nous sommes à destination. Nous avons eu un peu peur, car toute cette zone n est que désert de la frontière jusqu'à Trujillo. Tout n'est que poussière, et immondices au bord de la route, sans parler des villes et village traversés qui croulent sous la poussière de sable. Tout est d une seule couleur Gris. On se demande on l on est,pas du tout l image du Pérou que l on avait! Mais il nous en faut plus pour nous décourager, et l entrée de la partie historique de Trujillo nous émerveille.
Un peu rude ce trajet, le peu de sommeil, la faim, et le confort limité de ce bus, rende la fin du trajet interminable.Avec pour seul repas du jour, un paquet de gaufrettes, le bus n ayant fait que des stops dans les villes de moins de 5mn, impossible de prendre un repas , le riz aux fruits de mer et la brochette sont une bénédiction.
Nous trouvons par hasard une super hostal, la Real Marquez, à 2 pas de la place d arme. On vous la recommandé vivement.
5 p.m. Finally, we are at our destination. We were a little scared, because this whole area is only deserted from the border to Trujillo. It's all dust, and rubbish at the side of the road, not to mention the towns and villages crossed that crumble under the sand dust. Everything is one Grey color. One wonders we are, not at all the image of Peru that we had! But we need more to discourage ourselves, and the entrance to the historic part of Trujillo amazes us.
A little rough this journey, the little sleep, the hunger, and the limited comfort of this bus, makes the end of the journey endless. With a packet of wafers, the bus having made only stops in cities less than 5 minutes, impossible to eat, seafood rice and skewer are a blessing.
We happen to find a super host, the Real Marquez, 2 steps from the weapon square. It is highly recommended.